CCTSS中国当代文学海外译介推广平台启动

更新时间:2021-09-14 10:57:46 所属栏目:作品动态 作者:炎殿

摘要:原标题:CCTSS中国当代文学海外译介推广平台将推选代表作品实现10语种翻译现场,石雕作品《关公》、定瓷作品《孩儿枕》、玉雕作品《秋之趣》、大漆紫砂作品《和合祥瑞》、缂丝作品《团扇》等佳作列陈。其中,一幅长5.2米、宽0.45米的苏绣作品《韩熙载夜宴图》引观众驻足围观。记者观察到

原标题:CCTSS中国当代文学海外译介推广平台将推选代表作品实现10语种翻译

现场,石雕作品《关公》、定瓷作品《孩儿枕》、玉雕作品《秋之趣》、大漆紫砂作品《和合祥瑞》、缂丝作品《团扇》等佳作列陈。其中,一幅长5.2米、宽0.45米的苏绣作品《韩熙载夜宴图》引观众驻足围观。记者观察到,该《韩熙载夜宴图》分为琵琶演奏、观舞、宴间休息、清吹、欢送宾客5段场景,形象描绘了官员韩熙载在家设夜宴的场面。图上共绣有46个人物及床榻桌椅、酒菜茶果、琵琶笛子、屏风火烛等物品,整幅作品线条工整精细,色彩绚丽清雅,人物惟妙惟肖、须发毕现。

中新社北京6月26日电 (记者 应妮)“中国文化译研网(CCTSS)中国当代文学海外译介推广平台”26日在北京启动,该平台将推选出有代表性的中国当代文学作品形成《中国当代文学作品指南》进行译介推广。

如此巨幅的画作,如何谋篇布局?又如何分工协作?李乃蔚介绍,“创作中,由我先用工笔将人物在画中的位置确定下来,然后由江中潮先生担纲完成景物部分的创作,最后再由我完成6位人物。期间,董长发、冷军、樊枫则通过对整体画面的颜色和墨色的层层渲染,彰显出作品的意境和雅韵。”“人物是作品的核心,在创作中,除每个景色都围绕人布局外,作品中的一草一木,也力求向观者传递出‘天人合一’的精神及人间仙境之韵。”著名画家江中潮深有感触地表示,这是武汉画院画家的一次集体实践,非常难得,它体现了这个艺术团队对作品整体风格调控和把握的能力和水平。

中国文化译研网负责人徐宝锋介绍说,CCTSS中国当代文学海外译介推广平台旨在整合社会各界力量,借助国内文学评论家、学者和文学期刊编辑的力量,利用CCTSS海外汉学家翻译家译者资源,推选新时期以来公认的文学性、思想性俱佳的当代文学作品,形成《中国当代文学作品指南》,并同步实现10个语种的翻译,积极推动中国当代文学作品的海外传播,促成中国当代文学作品在海外的落地,同时增强国内文学评论专家的国际影响力,提高国内文学期刊的海外曝光率。

中国当代文学研究会会长白烨坦言,目前的确有一些支持作家和作品“走出去”的出版工程,但他最大感受是“没有规划”,向外推介和传播要有计划有可持续性。“对中国当代文学作品的推选,‘走出去’的代表性很重要,要能够代表中国的文学和文化精神,无论是作家的代表性还是作品的代表性。”

据介绍,推广平台的提名委员会专家委员针对新时期以来公开发表的小说作品进行遴选,分别形成初选名单。初选名单将包含30部长篇小说、50部中篇小说、100部短篇小说。推选专家委员会针对初选名单进行遴选,确定最终名单。

中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越教授表示,中国一百多年中外文化交流史,基本上是向内输入的模式,对外输出方面完全不成正比,“我们并非没有好的作品,而是在输出的意识和环节上出了问题。很需要搭建平台让中国更多优秀作品能在对方国落地生根。”(完)

相关内容

欢迎留言: